Plek van die Leeu

Dokter & Dichter in Zuid Afrika

1992 - 1998

“This collection of poems has proven my conviction. It is not a collection of sceneries that belongs to the author’s past, but a collection of sceneries that has changed his life, his mind, his being! This collection of poems is the story of a soul, no not a story, a journey of a soul that continues walking towards a self that can never be reached because it is always new, as new as the people with whom he lives.”

Lino Di Mattia

Granci, Comune di Enna, Sicilia

August 18, 2024

Plek van die Leeu

Dokter & Dichter in Zuid Afrika

1992 - 1998

Collection of poems (Afrikaans) — 2025

Plek van die Leeu is a collection of 35 poems in Afrikaans. Some of the poems have an illustration.

On this website, you cand find a few poems.

From 1992 till 1998, I lived in South Africa. My work as a doctor in Taung, a rural place in South Africa, provided the inspiration for these poems.

Taung is a little village in the former homeland Bophuthatswana. Taung is a Tswana name and translates ‘Plek van die Leeu’ (‘Place of the Lion’).

The main themes of these poems are:

— the human condition (illness, suffering, but also resilience, joie de vivre …)

— landscape

— nostalgia

This Collection of poems will be published in 2025.

The collection is currently not available yet:

— Paperback book (A5): see …

— e-book: see

Voetnoten:

  • Lê: liggen.

  • Potjiekos: een potje eten, een maaltijd bereid in een gietijzeren pot, meestal bestaande uit vlees en groenten en   langzaam gekookt op een open vuur in de openlucht.

  • Mielies: maïs.

  • Glad nie: helemaal niet.

  • Wonder: zich (verbaasd) afvragen, zich verwonderen over.

  • Deurentyd: voortdurend, altijd maar.

  • Brandewyn: brandy, een gedistilleerde drank die voortkomt uit wijn van hoge kwaliteit; de meeste brandy's kennen  een alcoholpercentage van rond de 40%.

Sonskyn

 

Wat lag vroliker as die lippe en die mond

Dans sierliker as die bene van die swartes rond 

 

Ontroer meer as die Bantoe se suiwer lied

Wat wegsing al die groot en klein verdriet

 

Lê die geluk in die kuns, in die idee

Om nie te wil kry nie, maar om te gee

 

Om die son te vang, om saam te eet — potjiekos

En die sorge van môre tog te los

 

Lê die vrede in die stryd om voortbestaan

In die geswoeg vir mielies en ‘n bietjie graan

 

In die drang om te oorleef, die wil om voort te gaan

In die glad nie wonder nie hoekom ons bestaan

 

Lê die rus nie in die sit onder ‘n boom nie

In die halfleë maag wat tog halfvol is nie

 

In die leë hande wat niks kan verloor nie 

In die neerlê-kop wat glad niks verwag nie 

 

Is dit miskien die warm son wat deurentyd skyn

Wat die siel vertroos soos ‘n sluk brandewyn

Voetnoten:

  • Afrikodite: neologisme, te interpreteren/vertalen met ‘Afrodite in Afrika’ of ‘Afrikaanse Afrodite’.

  • Afrodite: (Griekse mythologie) godin van liefde, schoonheid en vruchtbaarheid.

  • Kameelperde: giraffen.

  • Kraagmannetjie: leeuw.

  • Trop wildebeeste: kudde wildebeesten, gnoes.

  • Kappit eit: ‘kap dit uit’: carpe diem (Latijn): pluk de dag, het genieten van.

  • Paraffien: petroleum.

  • Vammelewe se dae: de dagen van mijn leven, de dagen van vroeger, vroeger.

  • Toor: toveren.

Afrikodite

 

Ek twyfel of Apollo op Olympus troon

Want waar tog kan ‘n goddelike digter beter woon

 

As in Afrika se hemelse plekke

As in die kameelperde hul sierlike nekke 

 

As in die draf van ‘n ruiter op sy perd

As in ‘n kraagmannetjie se borselstert

 

As in ‘n trop wildebeeste se sandwolke

As in die kappit eit van landvolke

 

As in die stories rond die paraffien in die lamp

As in die ewige sonlig se waterdamp

 

As in die middel van horisonne wat vlug

As in die sug na vammelewe se dae — ek wil terug

 

Afrika, jy’s soos ‘n mooi vrou wat inspireer

Om verse te skryf se skone kuns te leer

 

Afrikodite sal ek jou noem, my muse so wys

Ek sien jou vlees-bruin heuwels hemel toe rys

 

Afrikodite, jy help my om te skryf, jy’s my vuur

Jy’s die bekoring se brand, dis jy wat stuur

 

Jy’s die sterk westerwind wat tog saggies fluister

Jy’s ‘n bruisende waterval — ek hoor én ek luister

 

Jy’s die dans se kadans wat poëtiseer

Jy’s die tam tam se tam tam wat verse skandeer

 

Jy’s al die voëls wat sing die dag uit die nag

Jy toor papier en ink tot ware kleureprag

 

Voetnoten:

  • Ly: lijden.

  • Black taxi: minibus taxi.

  • Lê: liggen.

  • Kakosmie: (medische term) slechte geur.

  • Seuns: jongens, knapen.

  • Wa: wagen, hier bedoeld als rolstoel.

Dora

 

Vir alle ongeneeslike siekes wat ly

Wil ek vertel van Dora wat op wieletjies ry

Sedert daardie dag — haar jong bene geknak

Soos ‘n blom se stingel — geknak in ‘n black taxi wrak

 

Sy lê en ry reeds jare in die hospitaal

Haar ma’s uit haar lewe’s uit haar bene gehaal

Sy kan nie leef met onmoontlike sorge nie

Van ‘n kind wat het geen toekoms nie, geen môre nie

 

Wat nie kan piepie nie, nie gaan kak nie, nie loop nie

Wat nie kan speel nie, nie dans nie en nie hoop nie

Kakosmie — kolostomie — inkontinensie —

Miserie is paraplegie se pretensie

 

En tog — die stingellose blom lag, leef en bloei

En daar is verliefde seuns wat om haar wa stoei

Meisies wat ure lank ‘r kroeshare tot vlegsels brei

En ‘n oog wat alles gesien het en trane kry

 

Vir alle ongeneeslike siekes wat ly

Kan Dora ‘n geskenk wees wat op wieletjies ry

Sy het nie skoene waarin haar moed kan sink nie

Miskien kan daarom niks so ‘n mens werklik vermink nie

Next
Next

au gré des randonnées